Ascalonian Catacombs (Italian translation)

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

To help out a friend I worked on an Italian translation for the Catacombs’s map. Since Italian language is not supported by the game (or at least not yet), I thought to post the map here in case other Italian players may find it helpful. (I got the plain map from gw2 wikipedia).

Because of the nature of the place (a catacomb) most of the locations have specific names in Italian; however, those names do not usually show up in standard dictionaries.
Since it is a fan-made work expect to find some imprecisions. Moreover, in order to provide an “epic” experience like in the english version some name locations have been slightly modified when translated in Italian.

Attachments:

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Alkron.1345

Alkron.1345

I’m not Italian but that’s pretty cool!

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Thanks Alkron
Here there is the translation of the first Story Mode cinematic. The translation has been adapted taking in consideration Rytlock’s personality (as crafted from the books and the game), the fact he is a charr, and the acting from the original english dubbing. Same things for King Adelbern (also when translated his lines need to show he is a king).
Note: Since I am typing on a US keyboard the accents do not show up unless I use special symbols… so I just add an apostrophe when the accent was at the end of a word :P

Introduction cinematic
Rytlock: “E voi sareste i rinforzi? …lasciamo perdere. Quella pazza di Eir sta risvegliando i fantasmi qui’ dentro.”
Rytlock: “Ascolta, questo posto ha una storia e non voglio che la nostra missione fallisca a causa della tua ignoranza.”
Rytlock: “Queste terre un tempo appartenevano ai charr. Gli umani se ne impadronirono fondando Ascalon. Dopo oltre duecento anni, finalmente ci siamo ripresi cio’ che ci apparteneva.”
Rytlock: “Sconfiggemmo gli umani frantumando le mura di Ascalon sotto gli occhi di Re Adelbern.”
Rytlock: “Anche di fronte a morte certa quel pazzo non si arrese.”

Re Adelbern: “Ritirarsi? Difenderemo queste terre con la vita!”

Rytlock: “Scagliando la sua spada Magdaer, Adelbern condanno’ l’intera Ascalon”

Re Adelbern: “Cordardi! Nessuno mi abbandonera’!”

Rytlock: “L’esplosione brucio’ istantanemente le legioni charr estirpando le anime degli umani dai loro corpi”

Re Adelbern: “Non ci arrenderemo mai! Mai!”

Rytlock: “Agli occhi degli spettri tutti gli esseri viventi sono dei nemici. Attaccano senza pieta’ e senza sosta guidati solo da sete di vendetta… la vendetta di Adelbern.”
Rytlock: “Anche sapendo tutto cio’ Eir sta andando dritta nell’antro del re… incredibile…”
Rytlock: “Dobbiamo raggiungerla il prima possibile… ma state attenti; non voglio che a causa sua altri ci rimettano la pelle.”

(edited by Bau Bau.7389)

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Italian translation for Story Mode Cinematic number 2: Finding Eir

L’incontro con Eir
Eir: “Rytlock, cosa ci fai qui’ dentro?”
Rytlock: “Voglio fermarti prima di scatenare una guerra contro gli spettri. Cosa sei venuta a fare?”
Eir: “Sono alla ricerca di Magdaer, la spada leggendaria di Re Adelbern.”
Rytlock: “Magdaer? Quella spada e’ andata in frantumi quando il Re-Stregone scateno’ l’estirpamento delle anime.”
Eir: “Non credo sia stata distrutta… forse si trova ancora in cima a queste scale.”
Rytlock: “Stai solo rincorrendo una folle leggenda degli umani.”
Eir: “Tu tra tutti dovresti conoscere il potere delle leggende. La tua spada, Sohotin, un tempo apparteneva a Rurik ed e’ la lama gemella di Magdaer.”
Rytlock: “E anche se fosse? La spada di Adelbern non esiste piu’… proprio come il suo regno.”
Eir: “Se ne sei convinto non abbiamo niente da perdere nel dare un’occhiata in cima a queste scale.”

(edited by Bau Bau.7389)

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Italian translation for Story Mode Cinematic number 3: Magdaer and Adelbern

Magdaer ed Adelbern
Eir: “Rytlock! Questi sono i frammenti di Magdaer, la lama gemella della tua spada!”
Rytlock: “Pensa al suo padrone piuttosto. Guarda li’!”
Re Adelbern: “Percepisco la presenza di Sohothin. Rurik, figlio mio, sei tornato!”
Rytlock: “Tuo figlio e’ morto… e cosi’ il ruo regno. Lasciaci in pace!”
Re Adelbern: “Folle creatura. Tutta la tua razza paghera’ per cio’ che ha fatto. I miei Campioni stanno per sferrare un attacco in superficie!”
Re Adelbern: “Capitolerai sotto la potenza del Supremo Eploratore Nente, della mortale Kasha SangueOscuro, e dei due amanti, Relena e Vassar.”
Re Adelbern: “Verrai ripagato della distruzione che la tua razza ci ha inflitto!”
Rytlock: “Pensi davvero di spaventarmi con le tue insulse minacce? Sei stato ucciso una volta… e lo sarai di nuovo!”
Re Adelbern: “Ahahahahahahahahah!”
Eir: “Adesso lo hai fatto arrabbiare.”
Rytlock: “Gia’ lo era. Andiamo in cerca di questi Campioni e diamoli l’eterno riposo.”

(edited by Bau Bau.7389)

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Italian translation for Story Mode Cinematic numbers 4-5-6-7:

Supremo Esploratore Nente
Nente: “Il desiderio di distruzione non ti ha ancora abbandonato, bestia? Incendiare Ascalon non e’ stato abbastanza?”
Rytlock “Fino a quando ci darai la caccia continueremo ad attaccarti con tutte le nostre forze.”
Nente: “Per volere di Melandru liberero’ il mondo della tua presenza, charr!”

Kasha SangueOscuro
Kasha: “Cosa ti porta in questo luogo? Questo reame appartiene ai fantasmi.”
Eir: “Continua il tuo riposo, spettro. La nostra missione e’ proteggere i vivi.”
Rytlock: “Non perdere tempo a parlarle, Eir! Uccidila!”

Relena e Vassar
Relena: “Un invasore in questo luogo sacro? Impudente!”
Relena: “Ora invochero’ il mio amato Vassar. Insieme te la faremo pagare!”
Eir: “Attenti! Non e’ sola! Cercate di tenelri separati!”

Scontro Finale
Re Adelbern: “Cosa hai fatto!”
Rytlock: “I tuoi campioni sono stati sconfitti, spettro! Esattamente come tuo figlio ed il tuo regno!”
Re Adelbern: “Otterro’ la mia vendetta! Mi raggiungerai nell’oltretomba!”

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Italian translation for the last Story Mode Cinematic: Old Wounds

Vecchie Ferite
Re Adelbern: “Mi avrai anche sconfitto, ma a quale prezzo? In profondita’ si stanno risvegliando delle creature mortali. Vi consumeranno tutti!”
Eir: “Magdaer e’ in frantumi ma conosco un fabbro in grado di riforgiarla.”
Rytlock: “Credi davvero di poter essere perdonata forgiandomi una spada?
Eir: “Forgiandoti? Questa spada sarebbe per Logan.”
Rytlock: “Cosa? Hai rischiato le nostre vite, la MIA vita, per quel codardo?”
Eir: “Pensavo potesse guarire delle vecchie ferite. Ti avrebbe ricordato…”
Rytlock: “Ricordato cosa? Del suo tradimento? Puah! Sei diventata una vecchia sentimentale.”
Rytlock: “Il nostro compito qui’ e’ finito!”
Team Leader: “Per quale motivo Rytlock odia Logan?”
Eir: “Errori di un passato lontano… meglio dimenticarli.”
Eir: _"Rytlock ha ragione. Sono diventata troppo sentimentale… e troppo debole."

When I will have some time, I will try to post Italian translations for the three explorable paths too. Have fun!

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Below there is the translation for the Explorable Mode common to all three paths:

Cinematic 01 – Catacomb entrance (L’anticamera delle Catacombe)
Esploratore del Priorato di Durmand: “Finalmente una faccia conosciuta. Pensavamo che forzare i fantasmi alla ritirata ci avrebbe messo al sicuro. Invece la nostra situazione e’ notevolmente peggiorata.”
Esploratore del Priorato di Durmand: “Il nostro accampamento riesce a malapena a resistere contro gli attacchi dei dissacratori. Gli studiosi ritengono che la nostra unica speranza di vittoria sia uccidere uno dei Patriarchi.”
Esploratore del Priorato di Durmand: “Purtroppo pero’ non riescono a decidere su quale Patriarca concetrare l’attacco. Forse tu potresti aiutarli a prendere una decisione.”
Esploratore del Priorato di Durmand: “Segui i cunicoli oltre quella porta e raggiungerai il nostro accampamento. Abbiamo bisogno del tuo aiuto.”

Dialogue after the first mob (audio only – no cinematic)
Dialogo dopo il primo mostro (solo audio – no video)
Tzark: Visto? E’ per questo che insisto nella creazione di un piano coeso. Basta mettere il naso qui dentro per essere attaccati."
Detha Tremblebone: “Nessuno sta discutendo la neccessita’ di un piano ma solo che il tuo piano e’ stupido ed irrealizzabile.”
Hodgins: “Lasciali perdere e seguimi. Il Priorato ha stabilito un centro operativo qui’ vicino.”

Cinematic 02 – Priory Camp (L’accampamento del Priorato)
Detha Tremblebone: “La tua ignoranza ci uccidera’ tutti, Tzark! Il Divoratore di Fantasmi e’ una minaccia da non sottovalutare.”
Tzark: “Il tuo Divoratore mangia solo fantasmi. Colossus Rumblus, invece, fara’ collassare l’intera rete di catacombe! E’ lui la vera minaccia.”
Hodgins: “Vi sbagliate entrambi. Il Re Stridente sta organizzando un esercito che ci surclassera’ in numero.”
Tzark: “E’ da quando i Patriarchi hanno fatto la loro comparsa che questa discussione va avanti. Sarebbe un sollievo essere d’accrodo su qualcosa tanto per cambiare.”
Hodgins: “La soluzione e’ a portata di mano. Pensa a quanto detto e decidi quale bestia rappresenta il maggior pericolo. Fatto cio’, comunica a Shrill Sunderbark la tua decisione.”

(edited by Bau Bau.7389)

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Path 1: The Howling King (Il Re Stridente)

After choosing Hodgins (dopo aver scelto Hodgins):
Hodgins: “Hai fatto la scelta giusta. Gli abitanti di Ascalon erano soliti utilizzare degli scettri infuocati contro i loro nemici.”
Hodgins: “In queste catacombe sono nascosti molti di questi scettri. Seguimi; ti guidero’ da loro.”

After choosing any path (dopo aver scelto qualsiasi percorso):
Guardiana del Priorato: “Hai sentito? Sembrava quasi… Maledizione! Un altro tumulo di Dissacratori!”
Guardiana del Priorato: “Distruggilo prima che i Dissacratori raggiungano l’accampamento. Noi rimarremo qui in difesa.”

When reaching the Archive of the Resting (Agli Archivi Eterni)
Hodgins: “Questi dovrebbero essere gli Archivi Eterni. In essi sono conservati i resti dei maghi piu’ potenti dell’Accademia di Nolani.”
Hodgins: “Era usanza seppellire i maghi insieme ai loro scritti. In casi eccezionali, i resti erano accompagnati da uno scettro infuocato.”
Hodgins: “Tieni quei dissacratori lontano da me. Sto lavorando il piu’ in fretta possibile.”

When the burrows are closed (quando i tumuli vengono distrutti):
Hodgins: “Secondo i miei appunti una leva nascosta dovrebbe aprire un passaggio per l’armeria… Trovata!”
Hodgins: “Hmm. Va a dare un occhiata all’arconsolio di sopra. Io mi occupero’ di quello qui’ di fronte.”

After finding the first scepter (dopo aver trovato il primo scettro):
Hodgins: “Lo hai trovato? Incredibile! E’ fantastico! Lo sento pulsare di energia!”

When reaching the Reliquary (Al Reliquiario):
Hodgins: “Ah! Il Reliquiario delle Guardie Reali! Secondo i miei appunti questa stanza contiene uno scettro.”
Hodgins: “Strano… non c’e’! Ne rimane solo un frammento! Quei luridi Dissacratori di Cadaveri devono averne preso gli altri pezzi.”
Hodgins: “Dovrei essere in grado di ricostruire lo scettro, ma ho bisogno di altri frammenti. Cinque dovrebbero bastare.”
Hodgins: “Vai a dare la caccia a dei Dissacratori per ottenere i pezzi mancanti. Io intanto rimarro’ qui’ a preparare un piano di lavoro.”

After collecting all the pieces (dopo aver recuperato tuti i pezzi):
Hodgins: “Ok, stai indietro. Dovrebbe volerci un attimo.”
Hodgins: “Come nuovo… o quasi. Almeno non e’ esploso… il che’ e’ gia’ qualcosa, non trovi?”
(rumbles – scosse di terremoto)
Hodgins: “- perfettamente in tempo! Quel tumulto sembrava provenire dal Cenobio Occidentale. Andiamo a vedere.”

After defeating the Howling King (Dopo aver sconfitto il Re Stridente):
Hodgins: “Sapevo che la potenza di queste armi illustri sarebbe stata utile.”
Hodgins: “Sia i fantasmi che i dissacratori non saranno piu’ un problema per il Priorato di Durmand.”
Hodgins: “Ad essere sinceri ero preoccupato. Non sapevo se fosse realmente possibile uccidere il Re Stridente.”
Hodgins: “Grazie a te il nostro accampamento e’ finalmente al sicuro. Grazie mille per il tuo aiuto.”

(edited by Bau Bau.7389)

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Path 2: The Ghost Eater (Il Divoratore di Fantasmi)

When choosing Detha (dopo aver scelto Detha):
Detha Tremblebone: “Ottima scelta.”

When reaching the Flooded Temple (al Tempio Sommerso):
Detha Tremblebone: “In base alle mie ricerche, gli abitanti di Ascalon erano soliti attirare i Dissacratori su trappole mortali come queste.”
Detha Tremblebone: “Se tutto va come previsto, i cadaveri dei Dissacratori femmine ci forniranno abbastanza feromoni da attirare il Divoratore di Fantasmi.”
Detha Tremblebone: “Questo e’ il piano; usa le leve intorno a queste scale. Ciascuna leva attiva una trappola.”
Detha Tremblebone: “Io attirero’ i Dissacratori verso questa stanza. Il che significa che saro’ il loro primo obiettivo.”
Detha Tremblebone: “Il tuo compito e’ attivare le trappole al momento giusto. E non ti sbagliare! Odio fare da esca!”

When the Greveling Breeder spawns (quando compare la Regina dei Dissacratori):
Detha Tremblebone: “Ecco una Regina! Vieni qui’, bella; ho dei piani per te!”

When the event is completed (al completamento della missione):
Detha Tremblebone: “Ok, basta cosi’. Andiamo.”

When reaching the Hall of Champions (al Famedio):
Detha Tremblebone: “I perlustratori hanno lasciato abbastanza materiale per delle trappole. Ma le trappole devono essere costruite.”
Capitano di Ascalon: “Un charr! Ed in procinto di costruire dei macchinari nefasti – questo e’ sicuramente il perludio di un battaglia! Fratelli, sorelle, impugnate le vostre armi! Per Ascalon!”
Detha Tremblebone: “Perfetto… Tienili lontani da me e dalle trappole!”

After the cannon traps are set (dopo aver completato le trappole):
Detha Tremblebone: “I cannoni sono completi. Avvisami quando sei pronto a lanciare l’esca.”

When activating the final event (all’attivazione dello scontro finale):
Detha Tremblebone: “L’esca ha funzionato! Eccolo che arriva! Preparate i cannoni!”

After defeating the Ghost Eater (dopo aver sconfitto il Divoratore di Fantasmi):
Detha Tremblebone: “Ahah! Una trappola ben congenata funziona sempre!”
Detha Tremblebone: “Voglio proprio vedere cosa ne diranno Hodgins e Tzark.”
Detha Tremblebone: “Grazie a questa bestia raccoglieremo informazioni su fantasmi ed energia spirituale.”
Detha Tremblebone: “Senza il tuo aiuto non ce l’avrei mai fatta. Grazie, e fa’ attenzione la’ fuori.”

(edited by Bau Bau.7389)

Ascalonian Catacombs (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Path 3: Colossus Rumblus (Il Disgregatore di Roccie)

when choosing Tzark (dopo aver scelto Tzark):
Tzark: “Scelta eccellente! L’essenza immortale ci attende! Al Sepolcro degli Amanti!”

when reaching the Lover’s Crypt (al Sepolcro degli Amanti):
Tzark: “Amanti nella vita, legati eternamente nella morte! Un sito perfetto per la concentrazione di distillato ectoplasmico!”
Tzark: “Dunque… e’ necessario installare degli ecto-collettori che trasmettano l’essenza immortale al mio macchinario di immagazzinamento.”
Tzark: “I collettori stanno attirando dei Dissacratori. Cosa aspetti? Fermali!”
Tzark: “Non mi ci vorra’ molto… Immagino tu sia in grado di tenerli lontano dai miei strumenti.”

when completed the event (completata la missione):
Tzark: “Un’autentica sorgente di distillato ectoplasmico! Ora ci tocca assumere l’aspetto di fantasmi!”

when reaching the Hall of Champions (al Famedio):
Warmaster Grast: “Finalmente! Voi dovete essere i rinforzi. Mi sembra di avervi aspettato per un’eternita’!”
Warmaster Grast: “Queste orribili creature hanno infestato l’intero Famedio! Cacciatele il piu’ in fretta possibile!”

when completed the event (completata la missione):
Warmaster Grast: “Ben fatto! Adesso non ci resta che trovare il leader di queste creature. Gli faremo assaggiare il metallo delle armi di Ascalon.”
Tzark: “Nonostante la presente ostruzione dei cunicoli sono riuscito a localizzare una falla strutturale.”
Warmaster Grast: “Facci strada. Non esiste ostacolo che possa impedirmi di difendere la mia terra natia.”
Tzark: “Il mio accelleratore di risonanza disgreghera’ le roccie che ostruiscono i Cunicoli Dissacrati.”
Tzark: “Secondo il mio oscillatore di flusso etereo si e’ aperto un passaggio… nella stanza accanto. Andiamo!”

after defeating Colossus Rumblus (dopo aver ucciso il Disgregatore di Roccie):
Warmaster Grast: “Vi sono riconoscente per il vostro aiuto. Ora potete tornare in prima linea nella guerra agli invasori.”
Warmaster Grast: “Avete dimostrato il vostro valore. Durante il prossimo attacco cercatemi in battaglia. Sara’ un onore avevi al mio fianco.”

closing Cinematic (video conclusivo):
Tzark: “Tenedo in considerazione l’impossibilita’ di calcolare eventuali probabilita’ di successo, ritengo il mio esperimento piu’ che riuscito.”
Tzark: “Dimmi, come ti senti? Nausea? Dolore alla testa o ai piedi? Problemi alla vista?”
Tzark: “Mah… sono sicuro che sopravviverai. Piuttosto, sii fiero! Oggi hai contribuito ad espandere i confini della scienza!”

Hope these translations may help
Soon I will try working on an Italian translation for Twilight Arbor (I Giardini del Crepuscolo). Have fun!

(edited by Bau Bau.7389)