Translation inefficiency

Translation inefficiency

in Suggestions

Posted by: Tesaiah.7594

Tesaiah.7594

> >
> > As I give the spanish language a try and an oportunity on the internet page, I may agree that perhaps it is translated as best as possible for spaniard (from spain only,) audiences, but would like to point out that at least for some friends I have and myself, not only does it reads awkwardly but the main colorful exciting spice of the content or stories is completely gone as opposed to the english version, think Vikings trying to speak spanish€&@#^*%!
> >
> > Allow me to illustrate a bit: the term ROLE MODEL is impossible to translate directly into spanish without an alternate option like EJEMPLO or EJEMPLAR, it is just such an american term! such that here we had to adopt the english term and call it rol but regretably meaning for us, the behaviour of an individual at certain cicumstances.
> >
> > The spanish language has roughly 250000 words and gets its main help from the additional tenses for strong expresibility, but not so fast! the english language hosts 450000 words, simply put, there are more straight more direct and more alternative choices at hand for writing, so many that I dare anyone to fully understand Edgar Allan Poe. For this reason one must try to minimize the impact the translation from english imposes on a particular region of the world.
> >
> > It cost hollywood millions to understand that Mexico and all countries to the south would not tolerate watching movies with the Spain spanish translation and pronounciation, go ahead, watch shrek in spanish and notice how the preference was for castellano from Mexico, less dance and less accent, more natural, or see a sales comparison of those movies sent to latin america on dvd and observe which ones owned wich ones, spaniard spanish, or castellano as adopted in Mexico, it is as if you guys were forced to adopt TEXAN accent as your main american standard, which is not! it is cool all right, but not addecuate Oh excuse me, perhaps I should have said ‘you all.’ Hmmm! I think we stick to ‘you guys’
> >
> > Still here in Mexico we are smart enough to know when not to try to see things forced into our own language. We see Al Pacino, and we want to hear the guy speakin! and if you havent noticed yet your game has an inmense and profound impact on its original language, completely lost at the minor attempt to trsanslate it into spanish. when we read DREDGE a non translatable word, we certainly do not Want to read Drekanos or Drekeseanos or whatever the heck the word was translated into, it disgraces the profound effort your own game writers and historians put into their selection of words, it is an insult to them!
> >
> > Nevertheless I understand that the game must somehow be available to all speaking audiences and hence the need for translations, but I beg you to please show the same amount of profesionalism that you have put into the creation of such story to be played, to the gameplay, to the graphics (did you know that I loved the game most importantly because of the exploration and the incredible panoramic views I encountered at every corner of the world? that in itself is a master work!
> >
> > so I believe that the ambient and view designers show us exactly what they want us to see, not its misinterpreted translation.
> >
> > I relate to the composer of the soundtrack as well and give him a 10 as he is making us listen to what he wants us to hear, and now think we in Mexico have to put it with some Mariachi music instuments which are wonderful too but not adequate. Well in the same way your writers want to evoque in us certain flavors of the story and though those must be translated, they are the artists who lose the most on this terrible translation feat, so be careful guys please, it is also important to preserve as much of the original written content as possible and by the correct means. Did you know that so many people do not remove sales items from the trading post because the option written is confusing? in english it says “remove” as in take back, but in spanish instead of saying “quitar” or “remover” it equivocally says “eliminar” huh? so my nephews think “i better do not destroy this!” hillarious.
> >
> > Let spain keep its own culture which is beautiful if course, but respect ours, perhaps I am the only guy speaking on this matter in Mexico but asure you that many probably feel the same way.

thanks so much for reading

fer

Translation inefficiency

in Suggestions

Posted by: Illconceived Was Na.9781

Illconceived Was Na.9781

If I understand you correctly, you are asking ANet to do a better job on translations and even to consider differences between major dialects (e.g. Castellano vs Mexicano), both for audio and text.

I suspect that if the writers only knew how poorly some dialogue was translated or how easy some translations are to be misinterpreted, they would also be asking ANet to hire a few more people to translate.

Unfortunately, I imagine that it’s very expensive and that, therefore, ANet would have to choose to give up something else in order to improve the current quality.

John Smith: “you should kill monsters, because killing monsters is awesome.”