Twilight Arbor (Italian translation)

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Like already done for the Ascalonian Catacomb, I will attempt an Italian translation and adaptation for the dungeon Twilight Arbor.
IBelow, there is a map of the whole dungeon (the “plain” map comes from GW2 wiki). For the translation I tried to follow the original English names as much as possible. However, some modifications has been introduced to provide also in Italian that the dungeon is a garden. Some location names may be not accurate since I am not knowledgeable in Botanics. (Moreover, it is a fan-made work so expect some imprecisions :P ).

Soon I will proceed translating the dialogues from Story and Explorable modes.

Welcome to Twilight Arbor – I Giardini Crepuscolari

Attachments:

(edited by Bau Bau.7389)

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Here there is the Italian translation for Twilight Arbor Story Mode (I Giardini Crepuscolari).

Introductory Cinematic 01
Caithe: “Grazie per averci raggiunto, Logan. Adesso siamo pronti.”
Rytlock: “Infido di un carciofo! Non mi avevi detto che sarebbe venuto anche LUI!”
Caithe: “E’ venuto su mia richiesta. Ho bisogno dell’aiuto di tutti voi per affrontare Faolain.”
Team Leader: “Sembra tu conosca bene Faolain.”
Caithe: “Entrambe siamo dei primi-nati. Adesso Faolain e’ potente e pericolosa… ma non e’ sempre stata cosi’.”
Caithe: “Quando la nostra razza era giovane, io e lei abbiamo viaggiato spesso insieme. Eravamo diventate inseparabili.”
Caithe: “Ma ad un certo punto raggiungemmo una grande oscurita’. Io riuscii a fuggirne. Faolain, invece, decise di abbracciarla.”
Caithe: “Faolain riesce a sedurre altre creature spingendole a compiere atti innominabili. Non sono in grado di fermarla da sola. E’ per questo che vi ho convocati tutti, te, Rytlock e Logan.
Rytlock: “Mi rifiuto di collaborare con questo umano. Sono sicuro che ci abbandonera’ di nuovo.”
Logan: “Quella volta ho fatto cio’ che dovevo.”
Rytlock: “E allora questa volta puoi sbrigartela da solo.”
Rytlock: “Logan, se dovessi vedere ancora la tua faccia, puoi star certo che ti faro’ a pezzi.”

(edited by Bau Bau.7389)

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Cinematic 02 – Story Mode:

Faolain: “Ah ah ah. Benvenuta, mia cara! Vedo che i tuoi amici ti hanno gia’ abbandonato. Dimmi, cosa provi?”
Caithe: “Faolain, e’ tempo di mettere fine a questa follia.”
Faolain: “Esatto, quindi smetti di fare affidamento su altri quando sai che il tuo posto e’ qui; al mio fianco.”
Caithe: “Quel tempo ormai e’ finito.”
Faolain: “Ma certo, mia cara. Ma certo.”
Faolain: “Tre dei miei Campioni risiedono qui. Sono ansiosa di vedre come tu ed i pochi amici che ti sono rimasti li affronterete.”

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Cinematic 03 – Story Mode:

Faolain: “Caithe, ti presento il mio primo Campione, Sariel.”
Sariel: “Ho avuto modo di conoserla, mia signora, e le posso dire che Caithe non e’ degna di lei.”
Caithe: “Oh, Faolain! Cosa hai fatto a questa povera ragazza?”
Sariel: “Non sono una ragazza! Sono una perscelta di Faolain!”
Faolain: “Vedi come e’ stato facile rimpiazzarti, cara Caithe? Ma basta una sola parola e tornarai ad essere la mia favorita.”
Sariel: “No! Sono io la vostra favorita; e lo saro’ per sempre! Niente porta’ cambiarlo!”
Sariel: “Ti uccidero’, Caithe. Lentamente e dolorosamente!”

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Cinematic 04 – Story Mode:

Faolain: “Non male quello cha hai fatto alla povera piccola Sariel, mia cara. Sono curiosa di vedere cosa farai a Lord Brangoire, il Cavaliere della Corte.”
Caither: “Smettila di trattarmi come una cavia. Non mi hai lascaito altra scelta!”
Brangoire: “Percepisco terrore in Caithe, Lady Faolain. E’ quasi affascinante; ma mi domando se Caithe sara’ in grado di controllarlo. Siete sicura valga la pena prenderla in considerazione?”
Faolain: “Metti pure alla prova il suo coraggio. Sara’ in grado di reggere la sfida.”

(edited by Bau Bau.7389)

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Cinematic 05 – Story Mode:

Cadeyrn: “E cosi’ la prima-nata non ha ancora abbandonato la sua futile missione, ah ah ah ah.”
Faolain: “Ammetti la verita’, mia cara. Il Sogno non e’ altro che un incubo. Guarda il mondo per cio che e’ realmente; un dolore eterno culminante nella morte.”
Caithe: “I nostri cammini si sono separati molto tempo fa. Io ho scelto il Sogno della nostra stirpe. Tu invece un’illusione contorta.”
Caithe: “L’affetto che ho provato in passato… e’ orami scomparso. Non ti permettero’ di continuare questa follia.”
Cadeyrn: “Rimpiangerai aver rivolto tali parole alla nostra signora!”

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Cinematic 06 – Story Mode:

Faolain: “Alla fine sei giunta fino a qui’, mia cara. Sei pronta ad unirti a me?”
Caithe: “Questo non succedera’ mai!”
Faolain: “Neanche per raggiungere i tuoi amici? Guarda, loro hanno gia’ compiuto la propria scelta.”
Eir: “Raggiungici, Caithe.”
Zojja: “E’ l’unica scelta razionale.”
Logan: “Potremo essere di nuovo uniti.”
Rytlock: “Faolain ci ha fatti tornare insieme. Manchi solo tu.”
Caithe: “Mi avete abbandonato tutti. Nessuno ha scelto di rimanere al mio fianco.”
Team Leader: “Deve trattarsi di un’illusione. Rytlock e Logan non si sopportano a vicenda.”
Caithe: “Reale o no, non ci resta che afforntarli.”

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for the last dialogue while fighting Faolain (no cimenatic – audio only)
(L’ultimo dialogo e’ solo audio ed avviene durante lo scontro con Faolain):

Caithe: “E’ tempo di mettere fine a questa farsa, Faolain!”
Faolain: “Ma mia cara. Le illusioni contorte non erano forse le tue preferite?”
Caithe: “Mi sono stancata delle tue illusioni e di te. Non sono piu’ la tua cara.”
Faolain: “Questo e’ tutto da vedere, mia cara. Tutto da vedere. Ah ah ah!”

(edited by Bau Bau.7389)

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Here follows the translation for Twilight Arbor – Explorable Mode.
These dialogues are common to all paths:
(Segue la traduzione per Twilight Arbor – Explorable Mode.
I dialoghi seguenti sono comuni a tutti i percorsi):

Repeating at entrance (Dialoghi ripetuti all’ingresso) – audio only:
Sopravvissuto: “E’ ancora cosi’ reale! Non pensavo si potesse infliggere tanto dolore.”
Sopravvissuto: “Sento ancora quelle voci che riecheggiano nella mia testa. Quegli incessanti sussurri mi stanno divorando dall’interno come dei miscroscopici artigli.”
Sopravvissuto: “Adesso sei al sicuro. Non verrai piu’ rinchiuso in una di quelle crisalidi da conversione.”
Guardiano Sylvari: “Ti consiglio di rimanere qui’ ancora per un po’.”
Sopravvissuto: “Per quale motivo? Pensi che i miei incubi possano ferire l’Albero Pallido?”
Guardiano Sylvari: “Niente affatto. Ormai quelle esperienze fanno parte del Sogno. Piuttosto, penso tu sia ancora sotto shock.”
Guardiano Sylvari: “Sara’ meglio riposare e recuperare le forze prima di affrontare nuovamente il mondo la’ fuori.”
Sopravvissuta: “Hai notizie di Salonna? Era dietro di me, ma siamo state separate.”
Sopravvissuta: “I perlustratori hanno trovato… parte di lei. Hanno detto che forse i segugi dell’incubo l’hanno raggiunta…”

When talking with Morrigu (Dopo aver parlato a Morrigu):
Morrigu: “Prima di venire allontanata, Faolain, Duchessa della Corte dell’Incubo, pianto’ i semi di un albero spaventoso.”
Morrigu: “Si dice che chiunque si impossessi di quest’albero possa realizzare i desideri piu’ oscuri. Al momento, tre Corti dell’Incubo stanno lottando per impossessarsene."
Morrigu: “Leurent della Corte del Sangue mira ad usare l’Albero del Tormento per trascinare l’intera Tyria in una guerra sanguinosa."
Morrigu: “Vevina, Contessa dell’Obbedienza, vuole usare l’ablero per constringerci tutti a venerarla."
Morrigu: “Fyonna, Contessa delle Aracnidi… e’ meglio non parlare dei suoi orribili piani. Deve essere fermata a tutti i costi."
Morrigu: “Due dei nostri piu’ valorosi guerrieri sono gia’ andati all’attacco, ma abbiamo bisogno di tutto l’aiuto possibile."

Upon approaching the first Volatile Blossoms (Raggiunti i primi Boccioli Infestanti):
Morrigu: “Attento. Quei boccioli sono estremamente pericolosi."

Upon nengaging Nightmare Vines (Dopo aver risvegliato i Rampicanti Infernali):
Morrigu: “Questi Rampicanti sono affamati e senza controllo! Potali il prima possibile!”

When Greater Nightmare Vine spawns (Al comparire del Rampicante Maggiore):
Morrigu: “Attento!”

Upon defeating Nightmare Vines (Dopo aver sconfitto tutti Rampicanti):
Morrigu: “E’ orribile. Lo hanno massacrato.”
Morrigu: “Il tuo sacrificio non sara’ stato vano… te lo prometto.”
Morrigu: “Ci sono due sentieri. Quale vuoi che apra?”

(edited by Bau Bau.7389)

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Twilight Arbor Explorable mode – Path Up
I Giardini Crepuscolai – Sentiero “In Alto”

Upon reaching Malrona (Raggiunta Malrona):
Morrigu: (rabbrivendo) “Quella e’ Malrona, la terrificante campionessa di Fyonna!”

Upon reaching Fyonna (Raggiunta Fyonna):
Vevina: “Traditrice! Squartero’ i tuoi ragni per avermi tradito!”
Fyonna: “Oh! La tua ira e’ di certo affascinante, mia amata. Ma dimmi, credevi davvero che avrei diviso il dominio del mondo con te?”
Fyonna: “In quanto dono di Faolain, sarai certamente degna di miei piccoli; e dopo di te, divoreranno il mondo intero.”
Vevina: “Sono io l’obiettivo dei tuoi ragni? Spero che Lauren ti squarti e lasci il tuo corpo putrefare nell’ombra!”
Fyonna: “Oh, non te la prendere, carina. Dovresti esserne fiera. Dopo tutto, i miei piccoli sono a digiuno da molto tempo.”

After defeating Fyonna (Dopo aver sconfitto Fyonna):
Team Leader: “Adesso manca solo Leurent. Dovrebbe essere un gioco da ragazzi paragonato a queste due.”
Morrigu: “Non proprio. Ti consiglio di non sottovalutarlo.”
Team Leader: “Sai qualcosa su di lui?”
Morrigu: “In passato siamo stati amanti. Pensavo saremmo rimasti insieme per sempre. Ma la sete di potere lo ha interamente corrotto.”
Morrigu: “Preparati ad ucciderlo… e non preoccupatri di me. Saro’ in grado di affrontarlo. Ormai lui e’ parte del passato.”

Upon locaing the Nightmare Tree (Dopo aver raggiunto l’Albero del Tormento):
Morrigu: “Placa la tua ira, mio amore perduto. Torna da me prima di essere assorbito da questo germoglio contorto.”
Leurent: “Vedo che hai portato degli stranieri. Hai ingannato anche loro con le tue languide parole d’amore e pieta’?”
Morrigu: “Sei tu l’unico che abbia mai amato. Ma hai scelto l’odio invece dell’amore.”
Morrigu: “Ho fatto di tutto per evitare questo, mio amato. Ma devo impedirti a tutti i costi di impossessarti di questo albero assurdo.”
Morrigu: “Conosco la tua ira. Conosco il tuo odio. Se ti unirai a quest’albero distruggerai il mondo intero.”
Leurent: “Esatto, e’ quello il mio scopo! Tutti ne saranno testimoni; specialmente tu, mio amore. Soffri, dilaniati, e brucia!"

Upon defeating the Nightmare Tree (Dopo aver sconfitto l’Albero del Tormento):
Morrigu: “Il dolore per la morte di Leurent passera’ prima o poi, ma la ferita che ha provocato non si rimarginera’ mai completamente.”
Morrigu: “Ti prego, lasciami qui a vegliare sul suo cadavere. Mi predenro’ cura dei suoi resti e mettero’ la sua anima in pace.”

(edited by Bau Bau.7389)

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Translation for Twilight Arbor Explorable Mode – Path Forward/Forward
I Giardini Crepuscolari – Sentiero Avanti/Avanti

After choosing forward at the Nightmare Vines and defeating the ambushers (dopo aver scelto avanti ai Rampicanti Infernali ed aver concluso l’agguato degli arcieri)
Morrigu: “Mi dispiace. Ho cercato di raggiungerti il prima possibile.”
Morrigu: “Cantero’ del tuo valore all’Albero Pallido.”
Morrgu: “Ci sono due sentieri. Quale vuoi che apra?”

Forward/Forward (Avanti/Avanti)
Upon reaching the Arborarium (raggiunto l’Arboreto) – audio only:
Morrigu: “Le guardie scelte di Leurent! Fa’ attenzione; ci attaccheranno senza pieta’.”

Upon reaching Leurent (raggiunto Leurent):
Fyonna: “Che bisogno c’era di attaccare I miei piccoli?”
Leurent: “La prima regola in una guerra e’ liberarsi dei nemici. E questo include anche generali e fanteria.”
Fyonna: “Ma eravamo d’accordo nell’uccidere quella vanitosa di Vevina! Sai bene che le tue truppe non resisteranno al suo fascino.”
Leurent: “Quando l’Albero del Tormento sara’ finalmente mio, usero’ Vevina per bruciare la Radura (the Grove).”
Leurent: “E’ un peccato tu non sia stata piu’ intelligente. Forse avresti ottenuto un posto migliore tra i miei ranchi. Uccidetela!”

After defeating Leurent (dopo aver sconfitto Leurent) – adio only:
Morrigu: “Leurent… un tempo l’ho amato piu’ di chiunque altro in questo mondo.”

Upon locating the Nightmare Tree (dopo aver raggiunto l’Albero del Tormento):
Vevina: “Faolain! Sono venuta per il tuo dono. Ho sconfitto i deboli ed aizzato gli alleati uno contro l’altro.”
Vevina: “Le ho provato il mio valore e adesso, grazie al suo dono, marcero’ nella Radura. Persino l’Albero Pallido si pieghera’ al mio volere!"
Morrigu: “Vevina! Allontanati da quell’insulso albero. Non ti permetteremo di rendere nessuno schiavo della tua vanita’.”
Vevina: “Meravoglioso! Del pubblico. Voi sarete i primi ad assistere all mia gloriosa trasformazione.”
Vevina: “Ed allo stesso tempo i primi a piegharvi al mio volere servendomi sensa esitare.”

Upon defeating the Nightmare Tree (dopo aver sconfitto l’Albero del Tormento):
Morrigu: “L’assurda ricerca di adorazione di Vevina e’ finalmente finita. I miei amici non potranno piu’ tornare in vita, ma almeno la Radura e’ salva.”
Morrigu: “Grazie per il tuo valore. Insieme siamo riusciti ad affrontare e sconfiggere l’oscurita’.”

(edited by Bau Bau.7389)

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Kendra Nightwind.8734

Kendra Nightwind.8734

Wow, that is a lot of work you have put into this. I really hope they take advantage of it.

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: DayLight.9603

DayLight.9603

:D Agree with Kendra! Awesome work that you have done here.

Sylvari for life. <3

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Nachtz.4930

Nachtz.4930

Nice amount of work mate, hope they gonna take it into account.

Twilight Arbor (Italian translation)

in Players Helping Players

Posted by: Bau Bau.7389

Bau Bau.7389

Thank you so much to all of you. If also one person only will find these translations useful I will be more than satisfied

Here there is the translation for the last Twilight Arbor Exp path – Forward/Up
I Giardini Crepuscolari – Sentiero Avanti/In Alto

Upon reaching the Deflier (raggiunto il Deflier):
Morrigu: “E’ terribile! Queste creature devono essere parte dell’esercito di Vevina.”

Upon reaching Vevina (raggiunta Vevina):
Vevina: “E cosi’ volevi distruggere il mondo intero. Stupido! Pazzo! Vorresti davvero privarmi dei miei adoratori?”
Leurent: “Pensi davvero ti convenga uccidermi? Sono in grado di comandare un’esercito; di radere al suolo intere citta’.”
Leurent: “E nonostante tutto vorresti reclamare il dono di Faolain solo per la tua stupida vanita’? Che I ragni di Fyonna possano divorarti!”
Vevina: “Ti ho offerto un mondo dominato da pace ed amore. Avresti potuto inchinarti a me, ma invece hai scelto insolenza”.
Vevina: “Ed insolenza vuol dire morte.”

Upon defeating Vevina (sconfitta Vevina):
Morrigu: “Riposa in pace, mio caro Leurent. Sei stato spinto fino a qui’ da un desiderio di guerra. Che tu possa finalmente trovare la stessa pace che io trovai tra le tue braccia.”
Morrigu: “Tornero’ presto a vegliare sui resti del mio amore ormai perduto. Ma adesso devo raggiungere Fyonna… ed i suoi amati ragni… rabbrividisco alla sola idea di quelle zampe sul mio corpo.”

Upon reaching the Nightmare Tree (raggiunto l’Albero del Tormento):
Fyonna: “Oh, miei piccoli, e’ arrivato il momento.”
Fyonna: “Non preoccupatevi di me, vostra madre. Saro’ sempre la stessa; solo piu’ potente.”
Morrigu: “Fyonna, Contessa delle Aracnidi, allontanati da quell’albero. Non ti permettero’ di impossessarti del dono di Faolain.”
Fyonna: “Non senti le parole dei miei piccoli? Ascoltali.”
Fyonna: “Cantano spendide ed oscure note di potenza e devozione. In quanto loro madre e’ mio compito realizzare i loro desideri.”

Upon defeating the Nightmare Tree (dopo aver sconfitto l’Albero del Tormento):
Morrigu: “Mi sembra ancora di sentire le loro zampe camminare sul mio corpo. Ventari ci ha insegnato che puo’ esserci del positivo anche nella disgrazia. Dubito pero’ che si possa trarre insegnamento dalla malvagita’ di Vevina.”
Morrigu: “Nonostante tutto, sia l’Albero Pallido che me stessa dobbiamo essere grati del risultato. In un certo senso ne siamo usciti vincitori. O almeno abbiamo ottenuto una vittoria difficile da dimenticare.”

(edited by Bau Bau.7389)