Showing Posts For Bau Bau.7389:
Translation for Cinematic 05 – Story Mode:
Cadeyrn: “E cosi’ la prima-nata non ha ancora abbandonato la sua futile missione, ah ah ah ah.”
Faolain: “Ammetti la verita’, mia cara. Il Sogno non e’ altro che un incubo. Guarda il mondo per cio che e’ realmente; un dolore eterno culminante nella morte.”
Caithe: “I nostri cammini si sono separati molto tempo fa. Io ho scelto il Sogno della nostra stirpe. Tu invece un’illusione contorta.”
Caithe: “L’affetto che ho provato in passato… e’ orami scomparso. Non ti permettero’ di continuare questa follia.”
Cadeyrn: “Rimpiangerai aver rivolto tali parole alla nostra signora!”
Translation for Cinematic 04 – Story Mode:
Faolain: “Non male quello cha hai fatto alla povera piccola Sariel, mia cara. Sono curiosa di vedere cosa farai a Lord Brangoire, il Cavaliere della Corte.”
Caither: “Smettila di trattarmi come una cavia. Non mi hai lascaito altra scelta!”
Brangoire: “Percepisco terrore in Caithe, Lady Faolain. E’ quasi affascinante; ma mi domando se Caithe sara’ in grado di controllarlo. Siete sicura valga la pena prenderla in considerazione?”
Faolain: “Metti pure alla prova il suo coraggio. Sara’ in grado di reggere la sfida.”
(edited by Bau Bau.7389)
Translation for Cinematic 03 – Story Mode:
Faolain: “Caithe, ti presento il mio primo Campione, Sariel.”
Sariel: “Ho avuto modo di conoserla, mia signora, e le posso dire che Caithe non e’ degna di lei.”
Caithe: “Oh, Faolain! Cosa hai fatto a questa povera ragazza?”
Sariel: “Non sono una ragazza! Sono una perscelta di Faolain!”
Faolain: “Vedi come e’ stato facile rimpiazzarti, cara Caithe? Ma basta una sola parola e tornarai ad essere la mia favorita.”
Sariel: “No! Sono io la vostra favorita; e lo saro’ per sempre! Niente porta’ cambiarlo!”
Sariel: “Ti uccidero’, Caithe. Lentamente e dolorosamente!”
Translation for Cinematic 02 – Story Mode:
Faolain: “Ah ah ah. Benvenuta, mia cara! Vedo che i tuoi amici ti hanno gia’ abbandonato. Dimmi, cosa provi?”
Caithe: “Faolain, e’ tempo di mettere fine a questa follia.”
Faolain: “Esatto, quindi smetti di fare affidamento su altri quando sai che il tuo posto e’ qui; al mio fianco.”
Caithe: “Quel tempo ormai e’ finito.”
Faolain: “Ma certo, mia cara. Ma certo.”
Faolain: “Tre dei miei Campioni risiedono qui. Sono ansiosa di vedre come tu ed i pochi amici che ti sono rimasti li affronterete.”
Here there is the Italian translation for Twilight Arbor Story Mode (I Giardini Crepuscolari).
Introductory Cinematic 01
Caithe: “Grazie per averci raggiunto, Logan. Adesso siamo pronti.”
Rytlock: “Infido di un carciofo! Non mi avevi detto che sarebbe venuto anche LUI!”
Caithe: “E’ venuto su mia richiesta. Ho bisogno dell’aiuto di tutti voi per affrontare Faolain.”
Team Leader: “Sembra tu conosca bene Faolain.”
Caithe: “Entrambe siamo dei primi-nati. Adesso Faolain e’ potente e pericolosa… ma non e’ sempre stata cosi’.”
Caithe: “Quando la nostra razza era giovane, io e lei abbiamo viaggiato spesso insieme. Eravamo diventate inseparabili.”
Caithe: “Ma ad un certo punto raggiungemmo una grande oscurita’. Io riuscii a fuggirne. Faolain, invece, decise di abbracciarla.”
Caithe: “Faolain riesce a sedurre altre creature spingendole a compiere atti innominabili. Non sono in grado di fermarla da sola. E’ per questo che vi ho convocati tutti, te, Rytlock e Logan.
Rytlock: “Mi rifiuto di collaborare con questo umano. Sono sicuro che ci abbandonera’ di nuovo.”
Logan: “Quella volta ho fatto cio’ che dovevo.”
Rytlock: “E allora questa volta puoi sbrigartela da solo.”
Rytlock: “Logan, se dovessi vedere ancora la tua faccia, puoi star certo che ti faro’ a pezzi.”
(edited by Bau Bau.7389)
Like already done for the Ascalonian Catacomb, I will attempt an Italian translation and adaptation for the dungeon Twilight Arbor.
IBelow, there is a map of the whole dungeon (the “plain” map comes from GW2 wiki). For the translation I tried to follow the original English names as much as possible. However, some modifications has been introduced to provide also in Italian that the dungeon is a garden. Some location names may be not accurate since I am not knowledgeable in Botanics. (Moreover, it is a fan-made work so expect some imprecisions :P ).
Soon I will proceed translating the dialogues from Story and Explorable modes.
Welcome to Twilight Arbor – I Giardini Crepuscolari
(edited by Bau Bau.7389)
Translation for Path 3: Colossus Rumblus (Il Disgregatore di Roccie)
when choosing Tzark (dopo aver scelto Tzark):
Tzark: “Scelta eccellente! L’essenza immortale ci attende! Al Sepolcro degli Amanti!”
when reaching the Lover’s Crypt (al Sepolcro degli Amanti):
Tzark: “Amanti nella vita, legati eternamente nella morte! Un sito perfetto per la concentrazione di distillato ectoplasmico!”
Tzark: “Dunque… e’ necessario installare degli ecto-collettori che trasmettano l’essenza immortale al mio macchinario di immagazzinamento.”
Tzark: “I collettori stanno attirando dei Dissacratori. Cosa aspetti? Fermali!”
Tzark: “Non mi ci vorra’ molto… Immagino tu sia in grado di tenerli lontano dai miei strumenti.”
when completed the event (completata la missione):
Tzark: “Un’autentica sorgente di distillato ectoplasmico! Ora ci tocca assumere l’aspetto di fantasmi!”
when reaching the Hall of Champions (al Famedio):
Warmaster Grast: “Finalmente! Voi dovete essere i rinforzi. Mi sembra di avervi aspettato per un’eternita’!”
Warmaster Grast: “Queste orribili creature hanno infestato l’intero Famedio! Cacciatele il piu’ in fretta possibile!”
when completed the event (completata la missione):
Warmaster Grast: “Ben fatto! Adesso non ci resta che trovare il leader di queste creature. Gli faremo assaggiare il metallo delle armi di Ascalon.”
Tzark: “Nonostante la presente ostruzione dei cunicoli sono riuscito a localizzare una falla strutturale.”
Warmaster Grast: “Facci strada. Non esiste ostacolo che possa impedirmi di difendere la mia terra natia.”
Tzark: “Il mio accelleratore di risonanza disgreghera’ le roccie che ostruiscono i Cunicoli Dissacrati.”
Tzark: “Secondo il mio oscillatore di flusso etereo si e’ aperto un passaggio… nella stanza accanto. Andiamo!”
after defeating Colossus Rumblus (dopo aver ucciso il Disgregatore di Roccie):
Warmaster Grast: “Vi sono riconoscente per il vostro aiuto. Ora potete tornare in prima linea nella guerra agli invasori.”
Warmaster Grast: “Avete dimostrato il vostro valore. Durante il prossimo attacco cercatemi in battaglia. Sara’ un onore avevi al mio fianco.”
closing Cinematic (video conclusivo):
Tzark: “Tenedo in considerazione l’impossibilita’ di calcolare eventuali probabilita’ di successo, ritengo il mio esperimento piu’ che riuscito.”
Tzark: “Dimmi, come ti senti? Nausea? Dolore alla testa o ai piedi? Problemi alla vista?”
Tzark: “Mah… sono sicuro che sopravviverai. Piuttosto, sii fiero! Oggi hai contribuito ad espandere i confini della scienza!”
Hope these translations may help
Soon I will try working on an Italian translation for Twilight Arbor (I Giardini del Crepuscolo). Have fun!
(edited by Bau Bau.7389)
Translation for Path 2: The Ghost Eater (Il Divoratore di Fantasmi)
When choosing Detha (dopo aver scelto Detha):
Detha Tremblebone: “Ottima scelta.”
When reaching the Flooded Temple (al Tempio Sommerso):
Detha Tremblebone: “In base alle mie ricerche, gli abitanti di Ascalon erano soliti attirare i Dissacratori su trappole mortali come queste.”
Detha Tremblebone: “Se tutto va come previsto, i cadaveri dei Dissacratori femmine ci forniranno abbastanza feromoni da attirare il Divoratore di Fantasmi.”
Detha Tremblebone: “Questo e’ il piano; usa le leve intorno a queste scale. Ciascuna leva attiva una trappola.”
Detha Tremblebone: “Io attirero’ i Dissacratori verso questa stanza. Il che significa che saro’ il loro primo obiettivo.”
Detha Tremblebone: “Il tuo compito e’ attivare le trappole al momento giusto. E non ti sbagliare! Odio fare da esca!”
When the Greveling Breeder spawns (quando compare la Regina dei Dissacratori):
Detha Tremblebone: “Ecco una Regina! Vieni qui’, bella; ho dei piani per te!”
When the event is completed (al completamento della missione):
Detha Tremblebone: “Ok, basta cosi’. Andiamo.”
When reaching the Hall of Champions (al Famedio):
Detha Tremblebone: “I perlustratori hanno lasciato abbastanza materiale per delle trappole. Ma le trappole devono essere costruite.”
Capitano di Ascalon: “Un charr! Ed in procinto di costruire dei macchinari nefasti – questo e’ sicuramente il perludio di un battaglia! Fratelli, sorelle, impugnate le vostre armi! Per Ascalon!”
Detha Tremblebone: “Perfetto… Tienili lontani da me e dalle trappole!”
After the cannon traps are set (dopo aver completato le trappole):
Detha Tremblebone: “I cannoni sono completi. Avvisami quando sei pronto a lanciare l’esca.”
When activating the final event (all’attivazione dello scontro finale):
Detha Tremblebone: “L’esca ha funzionato! Eccolo che arriva! Preparate i cannoni!”
After defeating the Ghost Eater (dopo aver sconfitto il Divoratore di Fantasmi):
Detha Tremblebone: “Ahah! Una trappola ben congenata funziona sempre!”
Detha Tremblebone: “Voglio proprio vedere cosa ne diranno Hodgins e Tzark.”
Detha Tremblebone: “Grazie a questa bestia raccoglieremo informazioni su fantasmi ed energia spirituale.”
Detha Tremblebone: “Senza il tuo aiuto non ce l’avrei mai fatta. Grazie, e fa’ attenzione la’ fuori.”
(edited by Bau Bau.7389)
Translation for Path 1: The Howling King (Il Re Stridente)
After choosing Hodgins (dopo aver scelto Hodgins):
Hodgins: “Hai fatto la scelta giusta. Gli abitanti di Ascalon erano soliti utilizzare degli scettri infuocati contro i loro nemici.”
Hodgins: “In queste catacombe sono nascosti molti di questi scettri. Seguimi; ti guidero’ da loro.”
After choosing any path (dopo aver scelto qualsiasi percorso):
Guardiana del Priorato: “Hai sentito? Sembrava quasi… Maledizione! Un altro tumulo di Dissacratori!”
Guardiana del Priorato: “Distruggilo prima che i Dissacratori raggiungano l’accampamento. Noi rimarremo qui in difesa.”
When reaching the Archive of the Resting (Agli Archivi Eterni)
Hodgins: “Questi dovrebbero essere gli Archivi Eterni. In essi sono conservati i resti dei maghi piu’ potenti dell’Accademia di Nolani.”
Hodgins: “Era usanza seppellire i maghi insieme ai loro scritti. In casi eccezionali, i resti erano accompagnati da uno scettro infuocato.”
Hodgins: “Tieni quei dissacratori lontano da me. Sto lavorando il piu’ in fretta possibile.”
When the burrows are closed (quando i tumuli vengono distrutti):
Hodgins: “Secondo i miei appunti una leva nascosta dovrebbe aprire un passaggio per l’armeria… Trovata!”
Hodgins: “Hmm. Va a dare un occhiata all’arconsolio di sopra. Io mi occupero’ di quello qui’ di fronte.”
After finding the first scepter (dopo aver trovato il primo scettro):
Hodgins: “Lo hai trovato? Incredibile! E’ fantastico! Lo sento pulsare di energia!”
When reaching the Reliquary (Al Reliquiario):
Hodgins: “Ah! Il Reliquiario delle Guardie Reali! Secondo i miei appunti questa stanza contiene uno scettro.”
Hodgins: “Strano… non c’e’! Ne rimane solo un frammento! Quei luridi Dissacratori di Cadaveri devono averne preso gli altri pezzi.”
Hodgins: “Dovrei essere in grado di ricostruire lo scettro, ma ho bisogno di altri frammenti. Cinque dovrebbero bastare.”
Hodgins: “Vai a dare la caccia a dei Dissacratori per ottenere i pezzi mancanti. Io intanto rimarro’ qui’ a preparare un piano di lavoro.”
After collecting all the pieces (dopo aver recuperato tuti i pezzi):
Hodgins: “Ok, stai indietro. Dovrebbe volerci un attimo.”
Hodgins: “Come nuovo… o quasi. Almeno non e’ esploso… il che’ e’ gia’ qualcosa, non trovi?”
(rumbles – scosse di terremoto)
Hodgins: “- perfettamente in tempo! Quel tumulto sembrava provenire dal Cenobio Occidentale. Andiamo a vedere.”
After defeating the Howling King (Dopo aver sconfitto il Re Stridente):
Hodgins: “Sapevo che la potenza di queste armi illustri sarebbe stata utile.”
Hodgins: “Sia i fantasmi che i dissacratori non saranno piu’ un problema per il Priorato di Durmand.”
Hodgins: “Ad essere sinceri ero preoccupato. Non sapevo se fosse realmente possibile uccidere il Re Stridente.”
Hodgins: “Grazie a te il nostro accampamento e’ finalmente al sicuro. Grazie mille per il tuo aiuto.”
(edited by Bau Bau.7389)
Below there is the translation for the Explorable Mode common to all three paths:
Cinematic 01 – Catacomb entrance (L’anticamera delle Catacombe)
Esploratore del Priorato di Durmand: “Finalmente una faccia conosciuta. Pensavamo che forzare i fantasmi alla ritirata ci avrebbe messo al sicuro. Invece la nostra situazione e’ notevolmente peggiorata.”
Esploratore del Priorato di Durmand: “Il nostro accampamento riesce a malapena a resistere contro gli attacchi dei dissacratori. Gli studiosi ritengono che la nostra unica speranza di vittoria sia uccidere uno dei Patriarchi.”
Esploratore del Priorato di Durmand: “Purtroppo pero’ non riescono a decidere su quale Patriarca concetrare l’attacco. Forse tu potresti aiutarli a prendere una decisione.”
Esploratore del Priorato di Durmand: “Segui i cunicoli oltre quella porta e raggiungerai il nostro accampamento. Abbiamo bisogno del tuo aiuto.”
Dialogue after the first mob (audio only – no cinematic)
Dialogo dopo il primo mostro (solo audio – no video)
Tzark: Visto? E’ per questo che insisto nella creazione di un piano coeso. Basta mettere il naso qui dentro per essere attaccati."
Detha Tremblebone: “Nessuno sta discutendo la neccessita’ di un piano ma solo che il tuo piano e’ stupido ed irrealizzabile.”
Hodgins: “Lasciali perdere e seguimi. Il Priorato ha stabilito un centro operativo qui’ vicino.”
Cinematic 02 – Priory Camp (L’accampamento del Priorato)
Detha Tremblebone: “La tua ignoranza ci uccidera’ tutti, Tzark! Il Divoratore di Fantasmi e’ una minaccia da non sottovalutare.”
Tzark: “Il tuo Divoratore mangia solo fantasmi. Colossus Rumblus, invece, fara’ collassare l’intera rete di catacombe! E’ lui la vera minaccia.”
Hodgins: “Vi sbagliate entrambi. Il Re Stridente sta organizzando un esercito che ci surclassera’ in numero.”
Tzark: “E’ da quando i Patriarchi hanno fatto la loro comparsa che questa discussione va avanti. Sarebbe un sollievo essere d’accrodo su qualcosa tanto per cambiare.”
Hodgins: “La soluzione e’ a portata di mano. Pensa a quanto detto e decidi quale bestia rappresenta il maggior pericolo. Fatto cio’, comunica a Shrill Sunderbark la tua decisione.”
(edited by Bau Bau.7389)
Italian translation for the last Story Mode Cinematic: Old Wounds
Vecchie Ferite
Re Adelbern: “Mi avrai anche sconfitto, ma a quale prezzo? In profondita’ si stanno risvegliando delle creature mortali. Vi consumeranno tutti!”
Eir: “Magdaer e’ in frantumi ma conosco un fabbro in grado di riforgiarla.”
Rytlock: “Credi davvero di poter essere perdonata forgiandomi una spada?
Eir: “Forgiandoti? Questa spada sarebbe per Logan.”
Rytlock: “Cosa? Hai rischiato le nostre vite, la MIA vita, per quel codardo?”
Eir: “Pensavo potesse guarire delle vecchie ferite. Ti avrebbe ricordato…”
Rytlock: “Ricordato cosa? Del suo tradimento? Puah! Sei diventata una vecchia sentimentale.”
Rytlock: “Il nostro compito qui’ e’ finito!”
Team Leader: “Per quale motivo Rytlock odia Logan?”
Eir: “Errori di un passato lontano… meglio dimenticarli.”
Eir: _"Rytlock ha ragione. Sono diventata troppo sentimentale… e troppo debole."
When I will have some time, I will try to post Italian translations for the three explorable paths too. Have fun!
Italian translation for Story Mode Cinematic numbers 4-5-6-7:
Supremo Esploratore Nente
Nente: “Il desiderio di distruzione non ti ha ancora abbandonato, bestia? Incendiare Ascalon non e’ stato abbastanza?”
Rytlock “Fino a quando ci darai la caccia continueremo ad attaccarti con tutte le nostre forze.”
Nente: “Per volere di Melandru liberero’ il mondo della tua presenza, charr!”
Kasha SangueOscuro
Kasha: “Cosa ti porta in questo luogo? Questo reame appartiene ai fantasmi.”
Eir: “Continua il tuo riposo, spettro. La nostra missione e’ proteggere i vivi.”
Rytlock: “Non perdere tempo a parlarle, Eir! Uccidila!”
Relena e Vassar
Relena: “Un invasore in questo luogo sacro? Impudente!”
Relena: “Ora invochero’ il mio amato Vassar. Insieme te la faremo pagare!”
Eir: “Attenti! Non e’ sola! Cercate di tenelri separati!”
Scontro Finale
Re Adelbern: “Cosa hai fatto!”
Rytlock: “I tuoi campioni sono stati sconfitti, spettro! Esattamente come tuo figlio ed il tuo regno!”
Re Adelbern: “Otterro’ la mia vendetta! Mi raggiungerai nell’oltretomba!”
Italian translation for Story Mode Cinematic number 3: Magdaer and Adelbern
Magdaer ed Adelbern
Eir: “Rytlock! Questi sono i frammenti di Magdaer, la lama gemella della tua spada!”
Rytlock: “Pensa al suo padrone piuttosto. Guarda li’!”
Re Adelbern: “Percepisco la presenza di Sohothin. Rurik, figlio mio, sei tornato!”
Rytlock: “Tuo figlio e’ morto… e cosi’ il ruo regno. Lasciaci in pace!”
Re Adelbern: “Folle creatura. Tutta la tua razza paghera’ per cio’ che ha fatto. I miei Campioni stanno per sferrare un attacco in superficie!”
Re Adelbern: “Capitolerai sotto la potenza del Supremo Eploratore Nente, della mortale Kasha SangueOscuro, e dei due amanti, Relena e Vassar.”
Re Adelbern: “Verrai ripagato della distruzione che la tua razza ci ha inflitto!”
Rytlock: “Pensi davvero di spaventarmi con le tue insulse minacce? Sei stato ucciso una volta… e lo sarai di nuovo!”
Re Adelbern: “Ahahahahahahahahah!”
Eir: “Adesso lo hai fatto arrabbiare.”
Rytlock: “Gia’ lo era. Andiamo in cerca di questi Campioni e diamoli l’eterno riposo.”
(edited by Bau Bau.7389)
Italian translation for Story Mode Cinematic number 2: Finding Eir
L’incontro con Eir
Eir: “Rytlock, cosa ci fai qui’ dentro?”
Rytlock: “Voglio fermarti prima di scatenare una guerra contro gli spettri. Cosa sei venuta a fare?”
Eir: “Sono alla ricerca di Magdaer, la spada leggendaria di Re Adelbern.”
Rytlock: “Magdaer? Quella spada e’ andata in frantumi quando il Re-Stregone scateno’ l’estirpamento delle anime.”
Eir: “Non credo sia stata distrutta… forse si trova ancora in cima a queste scale.”
Rytlock: “Stai solo rincorrendo una folle leggenda degli umani.”
Eir: “Tu tra tutti dovresti conoscere il potere delle leggende. La tua spada, Sohotin, un tempo apparteneva a Rurik ed e’ la lama gemella di Magdaer.”
Rytlock: “E anche se fosse? La spada di Adelbern non esiste piu’… proprio come il suo regno.”
Eir: “Se ne sei convinto non abbiamo niente da perdere nel dare un’occhiata in cima a queste scale.”
(edited by Bau Bau.7389)
Thanks Alkron
Here there is the translation of the first Story Mode cinematic. The translation has been adapted taking in consideration Rytlock’s personality (as crafted from the books and the game), the fact he is a charr, and the acting from the original english dubbing. Same things for King Adelbern (also when translated his lines need to show he is a king).
Note: Since I am typing on a US keyboard the accents do not show up unless I use special symbols… so I just add an apostrophe when the accent was at the end of a word :P
Introduction cinematic
Rytlock: “E voi sareste i rinforzi? …lasciamo perdere. Quella pazza di Eir sta risvegliando i fantasmi qui’ dentro.”
Rytlock: “Ascolta, questo posto ha una storia e non voglio che la nostra missione fallisca a causa della tua ignoranza.”
Rytlock: “Queste terre un tempo appartenevano ai charr. Gli umani se ne impadronirono fondando Ascalon. Dopo oltre duecento anni, finalmente ci siamo ripresi cio’ che ci apparteneva.”
Rytlock: “Sconfiggemmo gli umani frantumando le mura di Ascalon sotto gli occhi di Re Adelbern.”
Rytlock: “Anche di fronte a morte certa quel pazzo non si arrese.”
Re Adelbern: “Ritirarsi? Difenderemo queste terre con la vita!”
Rytlock: “Scagliando la sua spada Magdaer, Adelbern condanno’ l’intera Ascalon”
Re Adelbern: “Cordardi! Nessuno mi abbandonera’!”
Rytlock: “L’esplosione brucio’ istantanemente le legioni charr estirpando le anime degli umani dai loro corpi”
Re Adelbern: “Non ci arrenderemo mai! Mai!”
Rytlock: “Agli occhi degli spettri tutti gli esseri viventi sono dei nemici. Attaccano senza pieta’ e senza sosta guidati solo da sete di vendetta… la vendetta di Adelbern.”
Rytlock: “Anche sapendo tutto cio’ Eir sta andando dritta nell’antro del re… incredibile…”
Rytlock: “Dobbiamo raggiungerla il prima possibile… ma state attenti; non voglio che a causa sua altri ci rimettano la pelle.”
(edited by Bau Bau.7389)
To help out a friend I worked on an Italian translation for the Catacombs’s map. Since Italian language is not supported by the game (or at least not yet), I thought to post the map here in case other Italian players may find it helpful. (I got the plain map from gw2 wikipedia).
Because of the nature of the place (a catacomb) most of the locations have specific names in Italian; however, those names do not usually show up in standard dictionaries.
Since it is a fan-made work expect to find some imprecisions. Moreover, in order to provide an “epic” experience like in the english version some name locations have been slightly modified when translated in Italian.
we were just 900 range away from the tree smacking him without any spiders killing us
Actually, that is how this boss was defeated before “the leaf” method showed up.
Just stay in corridor and hit the Nightmare Three from max range.
Use basic skills only (on staves is usually #1) avoiding any type of AOE/clones/illusions/pets otherwise spiders will be pulled.
Also, look at the animations of the Three; when it hits the ground with its left fist and shakes, dodge back its AOE or use something to protect yourself.
Bringing down the boss requires some minutes but, when got the right timing, it is an easy fight.
Hope it helps
(edited by Bau Bau.7389)
One remaining issue: Splitting stacks in the inventory… This eludes me.
Step 1: Press Alt/Option and keep it pressed
Step 2: Click with the left mouse button on the stack you want to divide
Step 3: While keeping pressed Alt and the left mouse button, move the stack you want to divide to a blank space in your inventory; it will appear a small window asking how many stacks you want to move.
It may not work at the first attempt (it happened to me a couple times) but I constantly divide stacks for sharing materials in my guild.
Hope it helps.
I have a sylvari elementalist and I can use the elite skill underwater (tornado, which becomes whirlpool). The only issue I have is that on pc client I can see the animation while on mac client the animation of the whirlpool is not rendered (but I thinks it depends from my mac since I use Snow Leopard which it is not supposed to be supported… but works fine except for the whirlpool skill). Strangely, instead, I was not able to load the elite skill on my aura guardian even if I unlocked all of them.
It happened to my team one week ago in Twilight Arbor (on Sanctum of Rall). In my case the issue was with one player of the team only. We did multiple attempts and when this guy was in the team with us the option to get explorer mode was not available. To fix it, we asked this guy to log out and log in again… and it worked.
I am running the Mac Beta client on Snow Leopard from when the client became available. Even if it was not supported I tried anyway and, so far, I had no issues at all (I play GW2 from when it was released). I experienced one crush only during the event Lost Shores (on sunday, few mins after the Ancient Karka event started); however, I just closed and restarted the client and it worked.
Both Gintokikun and Callie, are you sure to fit at least the minimum requirements? I was slightly above them with my Mac and the game works flawless; I hope it will work for the two of you too. Actually, I noticed an general improvement in graphic from Lost Shores (on Mac I use minimum settings).
I prefer shifting to Bootcamp when playing WvWvW only (in crowded areas in WvWvW the Mac client on my machine becomes laggy)
I did that mission with more than one character and with other friends in the guild. The first time I attempted using the trebuchet; since I was not able to shoot the boat I just swam there and destroyed it from underwater. When I did again that mission I always went underwater. I did not though it was a bug; I just thought I was bad at using the trebuchet :P (which probably is… even if in WvWvW they are easier to control).
The cattlepult actually works, but only for a short time when the cow event is completed. After the main event, Mad Mardine shoots three more cows; when done, he becomes a merchant and the cattlepult is available (again, for a short time only). A video in an older post in this same thread shows when the cattlepult becomes available.
I tried to take the vista yesterday but the guy with Mad Mardine was not going to search for cows. Today, instead, the event was working and I got the vista. I send a text in the map chat calling everybody to take the vista.
I arrived at the cattlepult at 7:45pm and everything was working properly; I stayed there until 8:05pm (central time) and the event went on three times in a row. (Server: Sanctum of Rall)
Hope it helps!
NOTE: The message “content temporary disabled” is still there but it is related only to the bet for shooting the cows; it does not affect the cattlepult.
(edited by Bau Bau.7389)